- Get link
- X
- Other Apps
Posted by
Iman Prabawa
on
- Get link
- X
- Other Apps
Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi kita. This time, I want to talk to you about the meaning of the [mampus], and as always, we will watch videos where this word is spoken.
If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page.
If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.
Without further ado, let's dive in!
The Meaning of Mampus In the Indonesian Language
In literal meaning, [mampus] has the same meaning as [tutup usia], [meninggal dunia], [tewas], [mati], and [mampus] . All of those words mean [dead].
The most polite is [tutup usia], whereas [meninggal dunia] is very formal and also considered polite, and in conversation, people usually drop the word [dunia] and just say [meninggal].
How to Use Mampus
1. [Mampus] is used when you talk trash to someone or to upset and offend others. In this, [mampus] is used as a curse word. Here are example sentences for this.
1. Rasain loe! Biar mampus! (Eat that! I hope that you're dead!)
2. Mampus aja loe! (I hope that you're dead!)
2. [Mampus] can also emphasize something too hard or impossible to do. Here is an example sentence for this.
1. Sampai mampus juga gue ngga bakalan bisa ngerjain ini mah! (I think I will never ever be able to do this even if I keep trying until I'm dead.)
3. In Jakarta, [mampus] also means [very]. For example, [Kaya mampus] means very rich.
1. Loe tahu ngga? Keluarganya dia kaya mampus lho! (You know what? Her family is very very rich!)
2. Eh, udah nyobain makanan itu belum? Enak mampus! Loe kudu nyobain! (Have you tried that food? It's very, very delicious! You have to try it sometimes.)
I once talked to my friend, she is from Jogjakarta, and she is wondering why [mampus] in Jakarta means [very], whereas in Jogja, it just means [dead].
In Jakarta, it's common to use [mampus], which means [very], if you want to emphasize how something is very delicious, very hard, very beautiful, etc.
How to Pronounce Mampus
Here is how you pronounce the word [mampus] in Bahasa Indonesia.
Next, we will watch a video I took from YouTube where the word [mampus] is spoken.
Examples of Mampus In Use
The first clip is taken from DOA: Cari Jodoh (2018). Let's watch the clip below.
Below is the conversation from the scene with English translations.
Ali: Emangnya eneng kaga tau? Pacar abang kan juga baru meninggal kemaren. (So, you didn't know it yet? My girlfriend also just died yesterday.)
Yuli: Oh, gue udah meninggal? (Oh, so I'm dead?)
Ali: Waduh! (Oh, crap!)
Yuli: Bagus loe, ye! (Very nice!)
Ali: Kaga, Yul. Maksud abang, pacar yang bukan elu. (No, Yul. I mean, a girlfriend that is not you.)
Yuli: Berarti ada yang lain lagi, dong? Sok kegantengan! Sini loe gue.. (*inaudible) (So, you mean you have another girlfriend? You prick! Let me.. (*inaudible))
Orang di Warung: Mpok, mpok, mpok! Mampus loe, mpok. (Hey, hey, hey! Oh, shit!)
Ali: Aduh. (Ouch!)
Yuli: Bang. Bang! (Sir. Sir!)
[Mampus loe] is usually used to upset or offend some people, but in this scene, [mampus loe, mpok] has the meaning, like, [oh shit].
Vocabulary From the Scene
[Emangnya] is short for [memangnya] and is usually used when you want to ask about something.
[Eneng] = [neng] is a term from the Sundanese language that refers to a young lady.
[Kaga] comes from the Betawi language. It has the same meaning as [tidak] or [ngga] = no.
[Kaga tau] = [tidak tahu] = don't know.
[Abang] is an honorific title to address a male person who is older than you. For more about this, you can read this article, Bang Meaning In Indonesian.
[Pacar] = girlfriend or boyfriend.
[Kemaren] is the conversation way of saying [kemarin] = yesterday.
[Udah] is short for [sudah] = already.
[Waduh] is an exclamation usually used when someone is in trouble, like in this scene, where Ali just realized that Yuli heard what sweet talk he gave to the lady.
[Bagus] means good.
[Loe] = [elu] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article here, Loe In Indonesian.
[Bagus loe, ye!] is usually used as sarcasm to someone who has done something terrible; like, in this scene, Ali sweet talks a girl behind his girlfriend, but accidentally, his girlfriend is behind him hearing that.
[Sok kegantengan] means someone (a male) who feels handsome. [Kegantengan] comes from the base word [ganteng], which means handsome. [Sok kegantengan] is usually used by women to men who like to sweet talk to girls, and they think they can make girls like them. [Sok kegantengan] is also used by women to men who are playboys.
[Orang di warung] means a person in that small shop.
[Warung] is a small shop, as you can see in the picture below.
[Mpok] comes from the Betawi language. It is an honorific title to address older females. For more about this, you can read my article here, Mpok In Indonesian.
The second clip is taken from Eno Bening's YouTube channel. Let's watch the clip below.
And below is what Eno said with English translations.
Eno Bening: Kalo kalian masih belum tahu, gue ngga pernah terlahir dari keluarga yang sangat kaya. Bahkan cukup kaya, ngga. Ngga pernah. Kalo kalian semua menduga gue adalah dari keluarga yang kaya mampus, gitu. Atau keluarga yang istilahnya, ya cukup kayalah gitu. Itu salah besar. Salah besar. (If you still don't know me, I was never born into a very rich family. In fact, in a quite rich family, no. Never has been! If you think that I come from a crazy rich family, or at least come from a quite wealthy family. You are wrong. You are very wrong.)
In this clip, Eno collocates the word [mampus] with the word [kaya]. In this case, [kaya mampus] means [very, very rich]. Eno said [keluarga yang sangat kaya] before he says [keluarga yang kaya mampus], which mean the same thing. [Keluarga yang sangat kaya] = [keluarga yang kaya mampus].
Vocabulary From the Scene
[Kalo] is informal for [kalau] = if.
[Kalian] = you guys.
[Gue] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article here, Gue In Indonesian.
[Cukup kaya] = quite rich.
[Keluarga] = family.
[Ngga pernah] = never.
[Salah] = wrong.
[Besar] = big.
[Salah besar] = very wrong.
That's it for now. If I find another video or a clip from a movie where this word is spoken, Insha Allah, I will update this article again. Bye now.
- Get link
- X
- Other Apps
Hello, I'm Iman Prabawa a.k.a Pak Guru Iman. I love to share about languages. My Instagram, @pakguruiman
Comments
Post a Comment