Lebay Meaning In Indonesian

Ogah Meaning In Bahasa Indonesia

Halo semuanya. Apa kabar? Today, I want to talk to you about the meaning of [ogah] in bahasa Indonesia. As always, we are going to be watching examples from movies, YouTube videos, comics and whatnot where Indonesians use the word [ogah].

Meaning of Ogah In Bahasa Indonesia

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's get started!


Ogah In Indonesian

According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, below is the definition of the word [ogah].

Ogah Meaning

[Ogah] means:
Tidak mau (bersedia) berbuat sesuatu; segan; enggan.
If I translate this into English, then the translation would be:
Unwilling or reluctant to do something.
So, we can see that when a person says [ogah], it means that they are unwilling to do something. [Ogah] is an informal word used in daily Indonesian conversations.

How to Pronounce Ogah

Here is how you pronounce [ogah] in bahasa Indonesia.


Next, I will give you three example sentences using the word [ogah].

Example Sentences Using the Word Ogah

These are 3 example sentences using the word [ogah].

First example sentence,
Loe ngga papa dikayagituin ama dia? Kalau gue sih ogah banget! (Is it okay with you being treated like that by him? As for me, I would be pissed!)
Second example sentence,
A: Eh, bantuin gue dong? (Could you please lend me a hand? )
B: Ogah ah! Gue lagi sibuk. (Nope! I'm busy right now.)

Third example sentence,
Loe kalau nolongin orang, jangan ogah-ogahan gitu dong! (When you help someone, do it with your heart!)
Moving on, we will watch scenes from movies, YouTube videos, or real-life examples where the word [ogah] is used so you know how to correctly use the word [ogah].

Examples of Ogah In Use

In this section, I will gather video clips or movie clips that I found where the word [ogah] is used.

The first clip we are about to watch is taken from Jakarta Magrib (2010). Let's watch it, and then I will explain the vocabulary used in this short clip.


The conversation with English translation is as follows.
A: Si Aning. Dia cuman mo mastiin kita nyampe sananya sebelum Maghrib. Kamu tu kenapa sih? Kan kita udah bahas ini. Dari berantem, baikan, berantem, baikan lagi. Kita emang udah janji ama mereka, mo ngurusin kawinan mereka. Ya udahlah? (It was from Aning. She just wanted to make sure that we get there before dusk prayer. What’s wrong with you? We have already discussed this, haven’t we? We fought, made up, fought again and made up again. We have made promises to them that we would take care of their wedding.  Come on?) 
B: Kita? Kamu kali! Aku sih ogah banget digituin sama orang. (Us? Do you mean you? I don’t like being treated like that by them.) 
A: Kamu tu kerjaannya ngajakin berantem terus, ya? Ngga cape apa? (What’s wrong with you? Why do you always drag me into a fight? You don’t get tired doing that, do you?) 
B: Ya, aku sih. Nunggu kita baikan aja. (As for me, I’m waiting for us to cool off again.)
I will explain a little about this conversation because, in this conversation, I think you will not find it in your textbooks. This is how we speak in our daily conversation in Indonesia, so I will explain the best I can.

The first sentence from the conversation above,
Dia cuman mo mastiin kita nyampe sananya sebelum Maghrib.
[Cuman] is the same as the word [cuma]. The synonym of this word is [hanya]. If I change this sentence into formal form, the sentence would be.
Dia hanya ingin memastikan kita sampai di sana sebelum Maghrib.
[Mo] is short for [mau]. You will hear this a lot in daily conversation in Bahasa Indonesia. [Mastiin] is the colloquial form of [memastikan]. [Nyampe] is the colloquial form of [sampai].

Let's see another sentence.
Kamu tu kenapa sih?
[Tu] is short for [itu]. So, in daily conversation, they tend to shorten the word. Next, sentence.
Kan kita udah bahas ini.
[Udah] is short for [sudah]. Sometimes, you will hear it is being spoken [dah].

Next sentence,
Kita emang udah janji ama mereka, mo ngurusin kawinan mereka.
If I change this into formal form, then the sentence would be.
Kita memang sudah berjanji kepada mereka, akan mengurusi perkawinan mereka.
[Emang] is short for [memang], ama is short for [same], and you can change [sama] with [kepada] to make it more formal in this sentence. Ngurusin is short for [mengurusi]. You add a letter [n] there.

Next sentence,
Aku sih ogah banget digituin sama orang.
If I change this sentence into formal form, the sentence would be.
Saya tidak mau diperlakukan seperti itu oleh orang lain.
Or you can say this.
Saya tidak suka diperlakukan seperti itu oleh orang lain.
[Digituin] is the same with [diperlakukan]. Diperlakukan, if translated into English, is,
Being treated.
Next sentence,
Kamu tu kerjaannya ngajakin berantem terus, ya? Ngga cape apa?
If I change this into formal form, these sentences would be like those below.
Anda itu selalu saja mengajak saya untuk berkelahi terus, ya? Tidakkah Anda capai?
[Ngajakin] is an informal form of [mengajak], berantem is informal, and the more formal form is [berkelahi]. Ngga is the colloquial form of [tidak], and [cape] is the informal form of [capai].

In the last sentence,
Nunggu kita baikan aja.
If I change it into a formal sentence, it would be like this.
Menunggu kita berdamai saja.
[Nunggu] is short for [menunggu]. [Baikan] has the same meaning as [berdamai] or in English is [to make peace].


The second clip is taken from Cek Toko Sebelah (2016). Let's watch the scene down below.



The conversation in the scene with English translation is as follows.

Afuk: Eh, eh, dapet! Dapet! Sepatu. (Yeah, I got fish! Oh, it's a shoe!)

Ali: Sepatu apaan tu, ko? Saya dikasih juga ogah! (What kind of shoe is that? If I were given that shoe, I would refuse it.)

Afuk: Pastinya murahan. (It must be cheap.)

They went fishing in a fishing pool. In Indonesia, there are fishing pools where you can go fishing and pay for one hour. The man said,
Saya dikasih juga ogah!
[Ogah] means if Ali were given that shoe, he would refuse it because the shoe looks so cheap and not good.

Vocabulary From the Clip

[Eh] here is used when you are surprised by something. Here, Afuk is surprised because his fishing rod caught something that he hopes is a fish.

[Dapet] is informal for [dapat] = can, be able, but in this context, it is used when you get something.

[Apaan] has the same meaning as [apa] = what, but in this context, [apaan] has some kind of a slightly condescending feel.

[Tu] is short for [itu] = that. For more about this, you can read my article here: Itu, Tu, and Tuh In Indonesian.

[Murahan] is something that you can get for a very cheap price.


The third scene is taken from a serial TV, Para Pencari Tuhan Season 15, Episode 1 (2022). Let's watch it below.


Below is the conversation from the clip above with English translations.

Bang Jack: Galak, loe silakan ngobrol ama anak-anak loe. Pak Amor.. (Galak, you can talk to your daughters now. Mr. Amor..)

Pak Amor: Huh? (What?)

Bang Jack: Tolong keluar dulu. (Please, leave the room.)

Pak Amor: Ogah! Mereka betiga aja yang pindah tempat. Gue mo di sini aje. Lagian ape hak loe sih ngusir-ngusir gue? Ini kan rumah si Jalal. (Like hell, I will! Why don't they move and talk to another place? I will just stay here. Anyhoo, who gives you the right to throw me out of this room? This is Jalal's house, not yours.)

Bang Jack: Saya bukan ngusir tapi minta tolong. (I'm not throwing you out of this room. I'm asking you a favor.)

Pak Amor: Minta tolong? (Asking a favor?)

Bang Jack: Iye. (Yes.)

Pak Amor: Coba ulangin. (Can you repeat it?)

In this scene, Galak's daughters come to the house, and they want to talk to their father in private, but there is Mr. Amor in the room, sleeping. So, Bang Jack asks him to leave the room so that Galak can talk to his daughters in private, but Mr. Amor refuses to leave the room. That's why Mr. Amor said, "Ogah!" which means he doesn't want to leave the room or refuses what Bang Jack asked him for.

Vocabulary From the Scene

[Loe] is informal for [Anda] = you. To know more about this, you can read my article, Loe Meaning In Bahasa.

[Ngobrol] is the casual way to say [berbicara] = to talk to someone.

[Ama] is short for [sama] = with.

[Betiga] here comes from the word [bertiga], but Mr. Amor here drops the letter [r], and it becomes [betiga]. But the meaning is the same. [Bertiga] = [betiga] = do in a group of three.

[Aja] is short for [saja] = just. This is another example where Indonesian people drop letters when they speak. For more about this, you can read my article here, Aja In Indonesian.

[Aje] has the same meaning as [aja]. Betawi people tend to change [aja] into [aje] when they speak.

[Ape] has the same meaning as [apa] = what. This is how Betawi people speak. They usually change [apa] into [ape].

[Lagian] = anyhoo.

[Ngusir] is short for [mengusir] = to make someone leave a place.

[Iye] = [iya] = yes. This is how Betawi people speak. They usually change [iya] into [iye], which has the same meaning.

[Ulangin] is the casual way of saying [ulangi] = to repeat something. You will hear [ulangin] mostly in Indonesian daily conversations.

     Read also: Ambis In Indonesian

I think that wraps it up. If I find another scene where the word [ogah] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading my article. If you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer them for you.

Thank you, and I'll see you soon. Bye now. 

Comments