Lebay Meaning In Indonesian

Kali Meaning In Bahasa Indonesia

Halo semuanya. Apa kabar? This time, we are going to talk about the meaning of [kali] in bahasa Indonesia. This word has many meanings, and I will explain it the best I can. I also give you a few examples that I took from Indonesian movies to understand them better.

Kali Meaning In Bahasa Indonesia

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's talk about this word.

Kali In Bahasa Indonesia

Let's look at Kamus Besar Bahasa Indonesia. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, the meaning of this word [kali] is as follows.

Kali Meaning

As you can see, there are 5 meanings for this word. Let's see the first meaning of kali(1). There are 4 meanings there:
  1. [Kata untuk menyatakan kekerapan tindakan], which translates to, the word to express frequency, in English. An example sentence for this is, "Dalam satu minggu, dia sudah empat kali datang ke rumahku", which translates to "In one week, he has come 4 times to my house."
  2. [Kata untuk menyatakan kelipatan atau perbandingan (ukuran, harga, dan sebagainya)], which translates to, the word to express multiple or comparison, in English. Example sentence for this is, "Harga barang kebutuhan pokok pada tahun ini dua kali lebih mahal daripada harga pada tahun yang lalu", which translates to, "The price of staple goods this year is more than twice the price of last year".
  3. [Kata untuk menyatakan salah satu waktu terjadinya peristiwa yang merupakan bagian dari rangkaian peristiwa yang pernah dan masih akan terus terjadi], which translates to, the word to express one of the events that is part of a series of events that has and will continue to occur, in English. An example sentence for this is, "Untuk kali ini dia kena batunya", which translates to, "This time he was hit by the consequences of what he had done."
  4. [Kata untuk menyatakan perbanyakan atau pergandaan], which translates to, the word to express multiplication, in English. An example sentence for this is, "Dua kali dua sama dengan empat", which translates to, "Two times two equals four."

The second meaning of kali(2) is [sungai], which translates to a small river.

The third meaning of kali(3). There are 2 meanings:
  1. [Barangkali], which translates to, maybe, in English. An example sentence for this is "Barangkali dia sakit," which translates to, "Maybe he is sick."
  2. Kata seru untuk memberi tekanan atau menyungguhkan, which translates to, an exclamation word to emphasize something, in English. An example of this is, "Sudah selesai, kali!" which translates to, "I think he is done now." [Kali], in this sentence, doesn't mean a thing, just to emphasize that he has done in doing something.
The fourth meaning of kali(4) is the name of a fish.

The fifth meaning of kali(5) is a nickname for high officials in South Sulawesi.

So, the word [kali] has a lot of meanings. We need to see the context first to know which meaning we're going to use. That's why I will give you a few examples from movie scenes, and I will try to explain the situation in every scene that we're going to watch.

How to Pronounce Kali

Here is how you pronounce [kali] in Bahasa Indonesia.


Next, we will watch examples from movies where the word [kali] is spoken.

Examples of Kali In Use

In this section, you will see examples that I gathered from movies, YouTube videos, and whatnot where the word [kali] is spoken.

The first example is from an Indonesian movie, DOA: Cari Jodoh (2018). Let's watch the clip below.


The conversation from the scene with English translation is as follows.
Ali: Yul. (Yul.) 
Yuli: He? (What?) 
Ali: Yuli. (Yuli.) 
Yuli: Apaan sih? (What?!) 
Ali: Ogut kalo lagi kaga ada dicariin mulu. Giliran ada malah mesraan sama hape. (If I'm not here, you are looking for me. And now I'm here, but you're busy with your mobile phone.) 
Yuli: Ya elah, bang. Ini kan Yuli lagi ikut kuis. Lumayan, kali! Kalo menang hadiahnya jalan-jalan ke pantai, lho. (Oh my! Right now, I'm taking a quiz. The prize is quite good! If I win, we're going to go to the beach.)

[Kali] in this scene means an exclamation word to emphasize something, so [kali] in this sentence,
Lumayan, kali!
Has no meaning at all but to emphasize the word [lumayan], so if translated into English will become like this.
The prize is quite good, though!
It's kind of like the word "though" in there.


The second example is still from this movie, DOA: Cari Jodoh (2018). Let's watch it down below.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Ali: Tempat, tanggal lahir? (Place and date of birth?) 
Otoy: Yogyakarta, 4 Pahing Bulan Rejeb. (Yogyakarta, 4 Pahing Month Rejeb.) 
Ali: Sesuai KTP kali, Toy! (It should be based on the ID card, Toy!) 
Otoy: Ini juga sesuai kali, Li! (This is taken from his ID card!) 
Ali: Oh, iye. Dasar orang kampung! Hehehe. (Oh, yeah. You're right! Village people! Hehehe.)

[Kali] in those 2 sentences means nothing. It's just to emphasize. The sentence here,
Sesuai KTP kali, Toy!
If you omit the word [kali], the sentence becomes like this,
Sesuai KTP, Toy!
It really doesn't change the meaning at all, but the emotion in that sentence disappears.


The third example is still from the same movie, DOA: Cari Jodoh (2018). Let's watch the scene down below.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Otoy: Lain kali lebih beruntung, Yok! (Next time, you'll be luckier than this time, Yok!) 
Doyok: Beruntung ndasmu! Makan tuh jimat! Ngga fungsi! (Luckier than this time? You son of a bitch! Eat that amulet! It didn't work!)

[Kali], in this scene, means the word to express frequency. Let's see the sentence below,
Lain kali lebih beruntung, Yok!
[Kali], in this situation, is the word that expresses frequency, so the sentence translates to,
Next time, you'll be luckier than this time, Yok!
[Lain kali] here means next time.


The fourth example is from the movie Mimpi Metropolitan (2018). Let's watch it below.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Mami: Elo tuh ye Prima! Udah setaon ikut agensi mami. Masih aja loe ah malu-maluin! Mau ditaro di mane muka mami? (You've been here for a year but you still make me feel ashamed. Where should I put my face then?) 
Prima: Taro mane? Emang mo taro di mane mi? (Where to put your face? Where do you want to put it?) 
Mami: Hee.. (Oh my!) 
Prima: Di situ aja kali, mi! Serem mukanya pindah-pindah. (Just put it right there, mam! If your face can move anywhere, then that would scare everyone.)

[Kali], in this scene, means an exclamation word to emphasize something. So, just like in the previous two scenes, the function of this word [kali] in the sentence is just to emphasize.


The fifth example is from the same movie, Mimpi Metropolitan (2018). Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Alan: Lagian kau tahu? Kau ini mengingatkan aku waktu jaman aku pertama kali datang ke Jakarta. Ha! Kau bagaikan anak itik yang kehilangan induknya. (You know what? You reminded me when I first came to Jakarta. Ha! You just like a duckling that has just lost its mother.)
[Kali], in this scene, means the word to express frequency. Let's see this sentence,
Kau ini mengingatkan aku waktu jaman aku pertama kali datang ke Jakarta.
So, seeing Bambang reminded Alan of when he came to Jakarta for the first time. That's why my translation is,
You reminded me when I first came to Jakarta.

The sixth example is also from the same movie, Mimpi Metropolitan (2018). Let's watch the scene now.


The conversation in this scene with English translation is as follows.
Alan: Yang penting sekarang aku ini sudah laporan sama mami. Yah? Oke, kalau begitu. Duh! Alamak! Aduh! Ahahahah! Hapeku! (The important thing right now is that I have made a report to you. Yah? Okay, then. Argh! Oh my God! Oh my! Ahahahah! My cell phone!) 
Pipin: Maaf mas, saya ngga sengaja. (I'm sorry, it was an accident.) 
Alan: Kalau jalan itu pake mata! Ah, pokoknya.. kau.. Baah, luar biasa! Cantik kali ini perempuan! (Use your eyes when you walk! Ah, you. Wow, it's so amazing! This woman is so pretty!) 
Pipin: Hapenya rusak ya mas? (Is your cell phone broken?) 
Alan: Ngga papa. (No, it's okay.) 
Pipin: Saya harus ganti? (Should I replace your phone?) 
Alan: Tak perlu lah! Kau tak perlu ganti! Kau lihat hapeku ini, ha? Tak papa, kan? (No, you don't need to! You don't need to replace my phone! Can you see my cell phone?) 
Pipin: Alhamdulillah. (Thank God!)

[Kali], in this scene, is short for [sekali]. He omitted the letter (s) and (e) when he said it. So, actually, it's a different word than [kali]. People in Indonesia tend to omit a few letters when speaking in a conversation. The full sentence in this is,
Cantik sekali ini perempuan!
But he omitted the [see], and he said like this,
Cantik kali ini perempuan!
Sekali in here means very or so. That's why the translation for this sentence is,
This woman is so pretty!

The seventh example is taken from a movie called Tetangga Masa Gitu (2014). Let's watch the scene below.


The conversation in this scene with English translation is as follows.
Adi: Ini apaan sih? Angel! Hei. Angel, ini apaan sih? Ah! Kamu ngapain sih? (What is this? Angel! Hei. Angel, what is this? Ah! What are you doing?) 
Angel: Kamu ngelukis melulu! Bantu aku beres-beres rumah dong! (You always painting! Help me clean the house!) 
Adi: Beres-beres rumah bisa ntar, kali! Nih, kamu lihat nih. Mood ngelukisku sekarang lagi bagus. Yah! Jadi, tolong jangan ganggu! (We can clean the house later! As you can see. My mood for painting right now is very good. So, please do not bother me!)
[Kali], in this scene, means an exclamation word to emphasize something. Let's look at the sentence,
Beres-beres rumah bisa ntar, kali!
Ntar means later, and the synonym for ntar is nanti. So, I can change this sentence into,
Beres-beres rumah bisa nanti, kali!
If you remove the word kali,
Beres-beres rumah bisa nanti!
It doesn't change the meaning at all. So, [kali] in this sentence just to emphasize and doesn't mean anything.


The eighth example is taken from a web series called Jejak Rasa (2021). Let's watch the clip down below.


The conversation from the scene with English translation is as follows.

Sheila: Lah? Ta? Loe bawa bumbu doang? Gue bawa kaya ginian. Yang bener lah! Bantuin, kali? (Hey, Ta? You only bring seasonings? I’m bringing this kind of thing. For real, man? Help me out, will ya?)

Dikta: Ngga papa. Sekali-sekali. (It’s okay to do like that once in a while.)

In this scene, [kali] is used to emphasize. You can change [bantuin, kali] into this [bantuin, dong] or [bantuin lah]. Here, she emphasized that she needed help by adding the word [kali].

Vocabulary From the Scene

[Lah] here is used to show a feeling of surprise.

[Kaya ginian] is usually used when someone shows something that he doesn't know the name of that thing or doesn't want to say the item's name to make it simple. Or maybe there are a lot of items to name one by one.

[Bawa] = to bring.

[Gue] is informal for [saya] = I. 

[Loe] is informal for [Anda] = you.

[Bantuin] is the colloquial form of [membantu] = to help.

[Sekali-sekali] = once in a while.


The ninth example is also from a web series called Jejak Rasa (2021). Let's watch the clip below.


The conversation from the scene with English translation is as follows.

Dikta: Ini namanya Bukit Jengkoang. (This is called Jengkoang Hill.)

Sheila: Oh, Jengkoang ya? (Oh, Jengkoang, eh?)

Dikta: Bukit Jengkoang ya. Ini banyak kebon-kebon. Liat tuh! (Yup! Jengkoang Hill. There are lots of farms. See that?)

Sheila: Bagus, lagi! (This is so amazing!)

Dikta: Iya, bagus banget. Ini gunung. Ini kayanya sawi. Tuh, sawinya gede-gede banget lho. (Yes, this is amazing. This is a mountain. I think this is mustard greens. Those mustard greens are so big.)

Sheila: Eh, Ta? Bisa kali kita minta? (Hey, Ta? Maybe we can ask them to give us mustard greens?)  

Dikta: Beli! (Buy!)

Sheila: Buat lunch tahu, lumayan. (I think this is good for our lunch.)

Dikta: Lumayan. Kayanya bisa deh.  (Not bad. I guess we can ask them.)

Sheila: Loe tanya sama ibu-ibu itu coba? (Why don’t you ask them?)

Dikta: Loe lah sebagai ibu-ibu. (Why don’t you? You are a madam like they are, right?)

Sheila: Loe lah! Eh, gue belum ibu-ibu, so.. (Come on! Why don’t you? After all, I’m not yet a madam.)

Dikta: Ibu! (Mam!)

[Kali], in this scene, means [maybe]. Sheila here wants to ask for mustard greens from the farmer, and she was guessing that it may be okay to ask the farmer for the mustard greens.

[Bisa kali kita minta?] <--- I can turn this sentence into [bisa dong kita minta?], so Sheila feels confident that she can ask for green mustards from the farmer. Or, if I change this sentence into a more formal sentence, it would be [Sepertinya kita bisa memintanya?]

Vocabulary From the Scene

[Ini namanya...(fill in the blank)] = [This is called...] <--- This phrase is usually used when you want to tell someone the name of an object.

[Kebon] is the colloquial form of [kebun] = garden, farm. Kebon-kebon is the plural form of kebon.

[Liat] is the colloquial form of [lihat] = to see.

[Gunung] = mountain.

[Sawi] is the name of a vegetable. It is green mustard in English.

[Gede] is the colloquial form of [besar] = big.

[Banget] is the colloquial form of [sekali]. [Gede banget] = [besar sekali] = very big.

[Kayanya] = looks like, seems like.

[Tanya] = to ask.

[Lumayan] is a term that you use when you want to say something that is not good but also not bad. It's in the middle.

[Ibu-ibu] is used to refer to an older female who is married and has children. Sheila, here, says, "Gue belum ibu-ibu.." which means that she is not married yet and has not yet had any children. We have another term with a similar meaning to [ibu-ibu], that is [emak-emak].

[Loe] is the informal way of saying [Anda] = you.


The tenth example is taken from CNN Indonesia's YouTube video. Let's watch the news video below.


Here is what he said in the clip with English translations.
Banjir di Jakarta kerap disebabkan oleh luapan Kali Ciliwung. Berbagai upaya dilakukan untuk meminimalisasi potensi banjir di sepanjang aliran kali. (The overflow of the Ciliwung River often causes floods in Jakarta. Various efforts were made to minimize the potential for flooding along the river flow.)
So, [kali] in this video means [small river], as you can see from the video above. If the river is bigger, then we call it [sungai].

So, I think that's all for this article. I'm not giving you example sentences because you have already seen many example sentences from the movie scenes. But if you have any questions or are still confused, just write them down in the comment section. I'll be glad to answer any questions you may have.

Thank you, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments