Lebay Meaning In Indonesian

Sok Tahu Meaning In Indonesian

Halo, semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the Indonesian phrase [sok tahu]. It is a phrase that you will often hear if you watch Indonesian movies.

Here, we will also watch examples, mostly from movies where the Indonesian people speak the phrase [sok tahu].

Meaning of Sok Tahu In Bahasa Indonesia

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's talk about this.


Sok Tahu In the Indonesian Language

This phrase has two words: [sok] and [tahu]. [Sok] means arrogant, and [tahu] means know. But when combined together, this phrase has a different meaning.

[Sok tahu] is when you don't know about something, but you act like you know it. You pretend that you know and have experience with it, but the fact is, you don't know anything about it.

In a slang term, there is a term for [sok tahu], that is [sotoy]. [Sotoy] has the same meaning as [sok tahu], but [sotoy] is a slang term for [sok tahu].

How to Pronounce Sok Tahu

Below is how you pronounce the phrase [sok tahu] in bahasa Indonesia.


You don't pronounce the letter [k] in [sok]. It is like a glottal k stop where you don't pronounce the letter k in the end. And, you don't pronounce the letter [h] in [tahu] because if you pronounce the letter [h] here, it means tofu or bean curd.

Example Sentences Using Sok Tahu

The first example sentence,
Kalau ngga tahu jangan suka sok tahu deh, nanti malah berantakan lho!
The English translation of this is as follows.
If you don't know about this, please do not pretend like you know it all, otherwise, you'll destroy this.

And here is how you pronounce the first example sentence.


The second example sentence,
Dia emang suka kebiasaan, sok tahu kaya gitu! Tiba-tiba, ntar rusak aja komputer loe!
The English translation of this is as follows,
He really has a habit of pretending that he knows it all! Then all of a sudden your computer have just broken!

And here is how you pronounce the second example sentence.


The third example sentence
,
Orang yang sok tahu memang sering kali membuat kita sebal.
The English translation of this is as follows.
A person who pretends that (s)he knows it all can really annoy us.
And here is how you pronounce the third example sentence.


Next, let's watch examples where Indonesians use the phrase [sok tahu].

Examples of Sok Tahu In Use

The first scene we are about to watch is taken from a TV Serial, Tetangga Masa Gitu (2014). Let's watch the clip below.



Below is the transcription from the conversation above with English translations.
Bastian : Mas Adi nih sok tahu ah. Hahaha.. Mas Adi kan baru kenal Bintang sehari. Lagian kalau istri saya tuh udah bilang ide brilian, dia pasti setuju kok soal meja pingpong. Hehehe.. (Please, don't be a smartass. Hahaha. You've just known Bintang only for one day. And if my wife had told me that my idea was brilliant, she would agree about the pingpong table. Hehehe.) 
Adi: Mungkin saya kenal kalian baru sehari ya. Tapi saya sudah menikah sama istri saya sejak kalian masih SD. Dan pernikahan itu tidak semudah yang ada di kepala kamu, anak muda! (Maybe I've known you guys only for one day. But I've been married to my wife since you were little. And marriage is not as easy as you might think, young man!)
There are two men in this scene, Bastian and Adi. Adi was trying to explain something to Bastian because he thought that he knew more than Bastian. And then Bastian could not accept that and thought that Adi was being a smart-ass.

Vocabulary From the Scene

[Baru] = new.

[Kenal] = know.

[Baru kenal (someone)] is when you just get to know someone for a short while.

[Sehari] = [satu hari] = one day.

[Istri] = wife.

[Setuju] = agree.

[Udah] is a common reduction for [sudah] = already.

[Meja] = table.

[Mungkin] = maybe.

[Menikah] = marry.

[SD] stands for Sekolah Dasar = elementary school.

[Pernikahan] = marriage.

[Kepala] = head.

[Anak muda] = young man.


The second scene is from a serial TV, Mimpi Metropolitan, Episode 1 (2019). Let's watch the clip below.



The conversation from that scene with English translation is as follows.
Bambang: Mas Alan. Dari tadi kita jalan keliling-keliling, kok ngga sampe-sampe juga ke kosnya mas Alan? Jangan-jangan salah, mas. Kosan mas bukan di sini, tapi di sana. (Alan, all we do is just walking around. We have never reached your place. Maybe you are wrong?) 
Alan: Kau ini macam mana pula? Yang ngekos itu aku bukan kau, jadi kau jangan sok tahu. Aku memang sengaja, ngajak kau putar-putar dulu, ngga langsung sampe ke kosan. Biar kau tahu daerah sekitar sini. Kau tengok tuh, sebelahku ini. Itu ada warung. Nanti kalau kau mau jajan, kau boleh ke sini. Atau kau mau beli pulsa? Tuh! Di sana ada konter hape. (Hey, what's wrong with you? I live here, so don't be a smartass. I walked you around this place and not just go straight to my place so that you will get familiar with this place. You see on my left? There is a corner shop. So, if you need to buy something, you can go there. Maybe you want to buy phone credits? Look over there! You can buy phone credits at that mobile phone shop.)

In this scene, Bambang is new in Jakarta. He meets and becomes friends with Alan, and then Alan invites him to his boarding house. Bambang then asks Alan because they never reach Alan's boarding house, and he guesses that maybe they are lost.

And because it is the way to Alan's boarding house, Alan certainly knows the way to his boarding house very well. That's why Alan then says this.

Yang ngekos itu aku bukan kau, jadi kau jangan sok tahu.

He says don't be a smartass to Bambang by saying, "Jangan sok tahu," because he really knows the way to his boarding house, and then Alan explains to Bambang why he doesn't go straight to his boarding house, and instead, they are walking around in the area.


Vocabulary From the Scene

[Mas] is an honorific title to address older men or strangers you meet on the street. For more about this, you can read this article, Mas Meaning In Bahasa.

[Dari tadi] = from earlier.

[Jalan] = walk.

[Keliling-keliling] = walking around.

[Sampe] is the colloquial way of saying [sampai] = until, reach the destination.

[Kos] or [kos-kosan] is a house where the room in the house is to be rented to people. They usually will rent the room for a minimum of a month.

[Jangan-jangan (something-something)] is usually used when you are making an assumption about something. You are just blindly guessing about something.

[Kau ini macam mana pula?] is usually saying to a person if the person doing something awful, and in this scene, Bambang doubts Alan and makes a guess that they are lost because they never reached the destination, and then Alan says this phrase, which in this context means like, "What the hell, man?" or, "Just shut up! I know where I'm headed to."

[Ngekos] is a person who rented a room in the boarding house.

[Warung] is a very small shop. It usually sells groceries.

[Jajan] is to buy something, usually something small like candy, drinks, and fast food.

[Pulsa] = phone credit.

[Konter hape] = mobile phone shop.

[Kau boleh ke sini] = [Anda bisa ke sini] = you can go here.


The third scene is from a movie called Komedi Modern Gokil (2015). Let's watch the clip below.

The conversation in the scene with English translations is as follows.
Dodit: Berarti bener di sini Ris alamatnya. (So, the address is right, Ris. It is here.) 
Maid: Oh, mau ngekos di sini, ya? (You guys want to rent a room here?) 
Boris: Betul mba, betul, betul, betul. (That's right!) 
Maid: Follow me. (Follow me.) 
Boris: Aku follow you. (I will follow you.) 
Dodit: Aku follow juga. (I will also follow you.) 
Boris: Mba, ngekos di sini juga, ya? (You too rent a room here?) 
Maid: Ih, bukan mas. Saya ini asisten rumah tangga. (No. I'm the maid in here.) 
Dodit: Oh. Pasti namanya Inem. (Oh. You must be Inem then?) 
Maid: Bukan! Sok tahu! (No! Please, don't be a smartass.) 
Dodit: Kok sexy? (Why are you so sexy then?) 
Maid: Huh. (Huh.)
In this scene, Dodit tries to guess the maid's name and says this.
Pasti namanya Inem. (Your name must be Inem, right?)
His guess was totally wrong, and that's why the maid says,
Sok tahu! (Don't be a Mr.Know-It-All!)
So, as you can see, a person who is called [sok tahu] acts that they know it, which in fact, they know nothing about it.

Vocabulary From the Scene

[Berarti] literally means [mempunyai arti] or [have meanings], but in this context, its function is like [so] in English.

[Bener] is the colloquial way of saying [benar] = true, right.

[Mba] is an honorific title to address older women or strangers on the street. For more about this, you can read this article, Mba Meaning In Bahasa.

[Bukan] is used when you deny something.

[Asisten rumah tangga] = [pembantu rumah tangga] = maid.


The fourth scene is taken from a movie called Dating Queen, Episode 1 (2022). Let's watch the clip below.


Narration from the scene above with English translations and also vocabulary explanation, you can read them in this article, Tahu Diri Meaning In Bahasa.

In the scene above, Dina says.
Adik sepupuku yang paling sok tahu. (My younger cousin, who feels like she knows everything.)
So, in this scene, Dina has a younger cousin who always acts like she knows everything. That's why she says that in the scene.

     Read also: Meninggoy Meaning In Bahasa

I think this is a wrap. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading my article, and I'll see you soon. Bye now.

Comments